Mad Miscellany, Nutty Nursery Rhymes, A Sporting Chance, Enterprising, Hall
of Fame, The Seven Deadly Sins, That's Entertainment Ouch! Relative Values,
Tastes Peculiar, Eccentrics, Occupational Hazards, Animal Antics,
Optimistically Speaking, Enough to Make You Blush, Love and Marriage,
Zany Humour, etc.
.... English is a stress-timed language. This means, briefly, that the main stresses in an utterance will fall at approximately regular intervals, no matter how many 'weak' syllables intervene. It is this phenomenon which causes speakers of other languages to comment on the English speaker's 'slurred' speech. In individual words, too, there is a characteristic main stress. If either of these speeches (normal stress or normal word stress) are changed, then comprehension is immediately interfered with. The typical "machine-gun" sound of the Frenchman (whose language has a roughly equal amount of time on each syllable) or the West African is difficult for the native English speaker to understand until he has had (p. 56:) the opportunity to become accustomed to the sound. Similarly, it is difficult for the speaker of the 'syllable-timed' language to understand normal English pronunciation. One point to emerge from this is that it is important for students of English to hear (on tape or on the radio or live, when possible) examples of normal everyday speech in addition to the carefully produced and modulated tones of the actor on tapes specially produced for language training.
Another way of overcoming this problem of teaching stress patterns is by using the Limerick', the comic verse form which relies for much of its effect on the strongly marked rhythm. Teachers could demonstrate and encourage students to read aloud some of these verses:
There 'was a young 'lady of 'Niger
Who smiled when she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.
As can be seen, the rhythmic pattern involves three stressed syllables each in the first and second lines, two in the next two lines and three once again in the final, fifth line. When recited, it is important that the stresses come at regular intervals. The number of unstressed syllables between the stressed need not make much difference to this, since in English they can be hurried over at a greater pace. But?
A 'very old 'man of Ja'pan
Wrote 'verses that 'never could 'scan
When 'asked why this 'was,
He re'plied, 'It's be'cause
I 'always try to get as many 'words into the last line as
I possibly 'can.
The final line is fully intended to destroy the rhythmic effect as part of the humour. "Scan' here means, roughly, 'to work out the rhythmic pattern of a poem'.
As we have seen, the stress-timing of the limerick is also a characteristic of English speech. This is what makes it a useful teaching tool... such a teaching technique can be used as successfully for initial teaching of stress as for remedial teaching to eradicate errors."
Таким образом, стихотворная и ритмическая форма лимерика почти всегда одна и та же, она основана на четком чередовании сильных и слабых ударений в строке. Лимерик состоит из 5 строк и имеет своеобразный стихотворный метр, образуемый 3-х сложными стопами с сильным выделением на третьем слоге строки в 1, 2 и 5 (последней) строках, 2-х сложными стопами с сильным выделением на втором слоге в 3 и 4 строках. Схема рифмовки лимерика, таким образом, такова: ААВВА.
Возьмем для иллюстрации один из лимериков Эдварда Лира:
There was an old man with a beard
Who said,"It is just as I feared
Two owls and a hen
Four larks and a wren
Have all built their nests in my beard!
Иногда, для большего юмористического эффекта, автор подчеркнуто отказывается от естественно ожидаемых рифм. Например:
There was a young poet called Dan
His poetry just didn't scan
People wanted to know
Just why this was so,
And he said, 'Well, you see, I try to yet as many words into the
last lines as I possibly can "
В данном лимерике пятая строчка намеренно удлиняется; рифма сохраняется только в последнем слове.
Строгая акцентная структура лимерика приводит иногда к изменению нормативной позиции словесного ударения в слове (stress-shift). Например:
There'was an old'man of Khartum
Who 'kept two black 'sheep in his 'room
"To re'mind me ," he'said,
"Of some'one who is 'dead,
But I 'never can 'recolIect 'whom"
В целом четкая рифмовка лимерика позволяет достаточно точно прогнозировать его ритмическую структуру- Сюжетная линия лимерика, как правило, разворачивается в первой строке и продолжается во второй. Неожиданная смена ритма (А>В) усиливает эффект ожидания (suspense). В последней, пятой, строке мы возвращаемся к ритму первой строки (В>А). Привычный ритм сочетается здесь с неожиданностью развязки (climax and denouement). В последней строке и содержится "соль" лимерика.
Интонационные контуры, используемые в устной интерпретации лимерика, имеют несколько вариантов. Часто встречается, нейтральный вариант произнесения текста, создающий, как полагают, наибольший юмористический эффект. При этом интонация первой строки соответствует интонации незавершенного высказывания (Low Rise), интонация второй - завершенного (Low Fall). Далее интонационный образец повторяется - Low Rise в третьей строке. Low Fall в четвертой. В последней строке используется финальный понижающийся тон (Low Fait). Мелодическая шкала, как правило, постепенно понижающаяся или скользящая, эмоционально-нейтрального характера. Нередко перед последней строкой, содержащей развязку, выдерживается более длительная пауза. Данный вариант устной реализации характеризуется быстрым темпом произнесения
Эмфатические варианты произнесения лимериков предполагают большую вариативность в использовании интонационных контуров. Нарастание эмоциональной напряженности после двух строк, произносимых чаще всего с интонацией категорических утверждений, подчеркивается более сложными интонационными контурами в последующих строках - в третьей строке нередко появляется составной (разделенный) Fall + Rise, а в четвертой High Fall на последнем акцентируемом слоге. В пятой строке, содержащей наибольший эмоциональный накал, наблюдается сложная конфигурация мелодического контура - сочетание эмоционально-окрашенных мелодических шкал (с нарушенной постепенностью) с эмфатическими тонами High Fall, Fall-Rise, Fall + Rise.
He только ритм и мелодика, но также и темп произнесения лимерика имеет большое значение для правильной эмоционально-смысловой интерпретации произведения. В целом убыстренное произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвертой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.
Диапазон голосового тона, громкость произнесения, и даже голосовой тембр также могут варьироваться в зависимости от сюжета и характера интерпретации лимерика.
Во время аудиторных занятий лимерики читаются вслух с соблюдением их ритмической формы, подчеркиванием сильных долей в каждой строке. Для выработки более четкого ритма рекомендуется пользоваться метрономом, скорость ударов которого можно менять в соответствии с заданным темпом - от медленного к быстрому (lento, lentissimo> allegro, allegrissimo) Можно произносить лимерик сперва про себя, затем шепотом и, наконец, вслух, сопровождая произнесение постукиванием или хлопками на ударных слогах строк. На заключительном этапе работы над лимериками студентам предлагается заучить и произнести их наизусть, положить на музыку и спеть, драматизировать.
Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С. Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы лимериков, выполненные В, Орловым, С. Сатиным, О Астафьевой, М. Редькиной и другими авторами. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять "географию" лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Приводимые ниже переводы известного лимерика "There was a young lady of Niger...", выполненные С. Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке.
Оригинал:
There was a young lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger!
(Cosmo Monkhouse)
Перевод, близкий к оригиналу (автор неизвестен):
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигрова морда светилась улыбкою.
Перевод С. Я Маршака:
(1) Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три -У тигрицы внутри,
А улыбка - на морде тигрицы.
(2) Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три
У медведя внутри,
А улыбка - на морде медведя.
Приведенные переводы С. Я. Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Но оба они строго сохраняют рифмовку английского лимерика. Вариант, выполненный неизвестным переводчиком, не обладает таким совершенством формы, хотя и правильно передает юмористический смысл лимерика.
Студенты отделения английского языка и литературы факультета романо-германской филологии не только хорошо переводят лимерики, но и виртуозно их сочиняют. Сочинения и переводы лимериков, авторами которых являются студенты, сопровождаются забавными рисунками, иллюстрирующими юмор этих стихотворений. Многие лимерики посвящены темам студенческой жизни, как, например, следующие два:
The teacher is here and there,
Her sounds are perfectly rare;
She teaches us to breathe
Under metronome rhythm,
And her marks are always "fair".
It's true that the session has come.
I'm singing the Limerick Psalm.
And if the Good Lord
Hears my word,
Will he help me to pass my exam.
Таким образом, лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского "абсурдного" юмора, но и являются прекрасным материалом для работы над правильной фонетической организацией английской речи и в особенности ее ритма. Ритм английской речи представляет большие трудности для русской аудитории.
Изохронность английского ритма требует особенно тщательной работы над ним. Именно английский лимерик позволяет отрабатывать хорошую технику ритма. В маленьком лимерике компактно и органично соединены оригинальность сюжета и ритм строк.
Хочется надеяться, что это небольшое собрание маленьких юмористических шедевров, составляющих неотъемлемую часть языковой культуры множества стран, понравится читателям и окажется полезным в изучении английского языка, в овладении особенностями его своеобразного ритма. Причудливый юмор английских "чепушинок" оценит по достоинству каждый, кто любит здоровый смех, игру ума, слова, звука.
Литература по лимерикам:
1. Маршак С. Я. Избранные переводы. М., 1959.
2. Мир вверх тормашками (английский юмор в стихах).
На английском языке: The Topsy-Turvy World /
Составитель
Н. М. Демурова. М., 1974.
3. Журнал "Крокодил". М., 1988. № 5.
4. Журнал "Трамвай". М., 1990. № 12.
5. Вишневская Г. М. Методические указания для работы над ритмом английской
речи на материале лимериков (limericks). Иваново, 1989.
6. Вишневская Г. М. Методические указания для работы над ритмом английской речи (на материале лимериков). Иваново, 1993.
7. Вишневская Г М. Методические указания для работы над ритмом английской речи (на материале лимериков). Иванове, 1997.
8. Dvorzhetskaya М.Р., Logvin I.I. Phonetic Structure and Communicative Meaning in English Poetry. Kiev, 1985.
9. Limerick Delight. Chosen by E.O.Parrot. N.Y., 1986.
10. Norrish, J. Language Learners and Their Errors. L. , 1983.
11. Pustan, Cyril. British and American Songs. L., 1971.
12. Rothman/ Joel. 1000 Limericks for Kids. L., 1985.
13. The Book of British Humour / Compiled by'Judit King, Ronald
Ridout, D.K. Swan. L. / 1901.
13. The Penguin Book of Limericks. Compiled and edited by E.O. Parrot. L. /1983.